Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
На этот раз косяк в официальном русском переводе "Костей".
Двое братьев остались сиротами. Младший погиб. ФБР спрашивает старшего:
- Он жил с родственниками или в интернате?
- Я никогда не отдал бы его. Я бросил колледж и стал пожарным, чтобы поддерживать его.
Ну когда они уже выучат, что у глагола to support есть значение "содержать"

Двое братьев остались сиротами. Младший погиб. ФБР спрашивает старшего:
- Он жил с родственниками или в интернате?
- Я никогда не отдал бы его. Я бросил колледж и стал пожарным, чтобы поддерживать его.
Ну когда они уже выучат, что у глагола to support есть значение "содержать"



Кстати, как ты справлялась с такой кучей терминов? Это же настоящее наказание для немедицинского переводчика)
С трудом, как... Гугль чуть не взорвала с мультитраном на пару) Впрочем, там периодически встречаются не термины, а "термины", явно взятые сценаристами с потолка. По крайней мере, это было в девятом сезоне, который я переводила чуть-чуть, раньше - не знаю.
Но это ладно ещё, в первом сезоне там и сыновья Фостера есть, и череп представителя народностей, населяющих Кавказ.
Ыыыыыыыы!!!! Неужели, это всё в нашей студии переводили... А меня в это время, наверняка кормили "Династией" или аналогичной фигнёй
Точно =)
Ыыыыыыыы!!!! Неужели, это всё в нашей студии переводили...
Видимо, бывает и такое =(((
Sammium, Но это ладно ещё, в первом сезоне там и сыновья Фостера есть, и череп представителя народностей, населяющих Кавказ.
Да, про Кавказ и я заметила, а вот про Фостеров прослушала)
Ильзе, Вчера смотрела "Секретные материалы", там подпись "xoxo" переведена как "Ксоксо".
Бывает же =))