Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
На этот раз косяк в официальном русском переводе "Костей".
Двое братьев остались сиротами. Младший погиб. ФБР спрашивает старшего:
- Он жил с родственниками или в интернате?
- Я никогда не отдал бы его. Я бросил колледж и стал пожарным, чтобы поддерживать его.
Ну когда они уже выучат, что у глагола to support есть значение "содержать" :facepalm: :facepalm2: :facepalm3:

Комментарии
24.05.2014 в 18:31

When I'm gone, please remember me.
:facepalm: Это не я, правда) Хоть недавно "Кости" для ТВ3 и переводила, это не моя серия.
24.05.2014 в 18:34

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Сиреневая Совесть, Верю, что профи твоего уровня такой ляп не сделает)) Это 2 сезон, 10 cерия, озвучка ТВ3.
Кстати, как ты справлялась с такой кучей терминов? Это же настоящее наказание для немедицинского переводчика)
24.05.2014 в 18:38

When I'm gone, please remember me.
Кстати, как ты справлялась с такой кучей терминов? Это же настоящее наказание для немедицинского переводчика)
С трудом, как... Гугль чуть не взорвала с мультитраном на пару) Впрочем, там периодически встречаются не термины, а "термины", явно взятые сценаристами с потолка. По крайней мере, это было в девятом сезоне, который я переводила чуть-чуть, раньше - не знаю.
25.05.2014 в 19:43

Страж бардака
Ага, вот только недавно её же смотрела)
Но это ладно ещё, в первом сезоне там и сыновья Фостера есть, и череп представителя народностей, населяющих Кавказ.
25.05.2014 в 20:50

When I'm gone, please remember me.
сыновья Фостера есть, и череп представителя народностей, населяющих Кавказ.

Ыыыыыыыы!!!! Неужели, это всё в нашей студии переводили... А меня в это время, наверняка кормили "Династией" или аналогичной фигнёй :kaktus:
25.05.2014 в 21:10

Страж бардака
Сиреневая Совесть, в официальной озвучке так и есть, или быть мне продажной женщиной) Правда, не очень густо - больше ничего такого очевидно бросающегося в глаза не припомню.
25.05.2014 в 22:33

Сначала люди строят башни из слоновой кости, а потом хотят стать ближе к земле.
Переводы - тем более официальные - это вообще кладезь остроумия. Вчера смотрела "Секретные материалы", там подпись "xoxo" переведена как "Ксоксо". :alles:
26.05.2014 в 09:53

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Сиреневая Совесть, Впрочем, там периодически встречаются не термины, а "термины", явно взятые сценаристами с потолка.
Точно =)
Ыыыыыыыы!!!! Неужели, это всё в нашей студии переводили...
Видимо, бывает и такое =(((
Sammium, Но это ладно ещё, в первом сезоне там и сыновья Фостера есть, и череп представителя народностей, населяющих Кавказ.
Да, про Кавказ и я заметила, а вот про Фостеров прослушала)
Ильзе, Вчера смотрела "Секретные материалы", там подпись "xoxo" переведена как "Ксоксо".
Бывает же =))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail