Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Но жизня моя, естественно, побеждает возвышенные материи с солидным перевесом.
Дело в том, что неожиданно моя карьера переводчика решила продолжиться, на сей раз не последовательным переводом с украинского, а письменным с английского. Главный, не спросив, на той неделе сосватал меня в один НИИ. Оттуда попросили образцы перевода с / на англ, я сделала и отправила. Оказалось, что и второй из моих дипломов не врёт и я таки переводчег) Товарищей устроили и мои цены, так что теперь грызу экономику здравоохранения.
Пока из данных мне восьми листов забористой травы я перевела один. Мозг уже на месте, трудности были, но в основном с формулированием мысли по -русски.
Воть так.
Дело в том, что неожиданно моя карьера переводчика решила продолжиться, на сей раз не последовательным переводом с украинского, а письменным с английского. Главный, не спросив, на той неделе сосватал меня в один НИИ. Оттуда попросили образцы перевода с / на англ, я сделала и отправила. Оказалось, что и второй из моих дипломов не врёт и я таки переводчег) Товарищей устроили и мои цены, так что теперь грызу экономику здравоохранения.
Пока из данных мне восьми листов забористой травы я перевела один. Мозг уже на месте, трудности были, но в основном с формулированием мысли по -русски.
Воть так.
Кста, вот первый абзац (нередактированный) переведённой травы:
Спрос на услуги здравоохранения огромен. Этот факт может быть источником трудностей для систем здравоохранения, финансируемых из государственного бюджета, так как средств для оплаты всех необходимых населению медицинских услуг недостаточно. В более широком смысле, если речь идёт о ситуации с государственными программами, большой спрос на спектр государственных услуг, включая здравоохранение, может быть фактором риска для стабильности бюджета.
ммм... "Это может вызвать трудности для.../осложнить работу систем...." ? Или это недостаточно казеные фразы?)